Не устанавливайте русифицированных программ. Зачастую они настолько смешно переведены, что это будет только мешать. Ведь есть специальный язык — английский — который создан специально для того, чтобы толпы неграмотных пакистанцев могли его всласть перековеркать. В качестве примера epic-fail русификации привожу следующий снимок экрана…

Переводчики перевели Eunuch как «кастрат». Вышло красиво и гордо, не находите? Ну что-то вроде операции по ликвидации Бен Ладена — там тоже постарались космические снайперы-кастраты.

7 responses


Do you want to comment?

Comments RSS ?

Согласен полностью. но вот проблема все меньше остается выбора, софт идет уже русифицированный

03.05.2011 7:58 пп

не пейте кока-колу, а то америкосами станете
(ищи проблему в своей тыкве и не засирай мозги нормальным людям)

09.05.2011 9:38 дп

глупо.
Почему вы думаете, что один профессиональный грамотный перевод — это хуже, чем тысячи доморощенных полуграмотных кто как может?

09.05.2011 11:25 дп

Виталий, много ли профессиональных грамотных переводчиков? Ответ — их очень мало, их не хватает в любой области. Например в литературе. Посмотрите, сколько неудачных крайностей попало в язык и обиход благодаря нелепостям перевода. Компьютерный же перевод характеризуется массовостью. Тонны текста — это содержание любого программного пакета. Да посмотрите на игры, в конце концов. Многие из них яростно непонятны, до тех пор пока не переключишься на английский. Потому что играют одни, а переводят другие. В результате «буду обзываться» переводят как «буду называть имена» — и все. Медитация.

Английский язык хорош тем, что плох во всем мире. Это специальная жертва на алтарь технологии. Пусть там и будет. А то будет как в одной из руссификаций Word — «Вы желаете удалить все выделения?»

Не смеяться над переводами может только человек, который перестал обращать внимания на собственную речь.

09.05.2011 3:00 пп

Миллер покидает вагон.

09.05.2011 3:02 пп

Тоже мне, проблема. Поставь себе Пассоло, да переводи, что хочешь. На крайняк, если дюже ленивый или тупой, молись на Диму Ерохина.

16.05.2011 9:27 пп

Дело даже не в убогих переводах, Niccker. Дело в том, что мы не ценим жертвы, которую несет язык Чосера и Куинси.

16.05.2011 11:46 пп

Comment now!
















Trackbacks